alias
film und sprachtransfer
film und sprachtransfer
HERRLICHE, GROSSZÜGIGE BÜRORÄUME
in der Etage zu vermieten!
in der Etage zu vermieten!
DAS GEBÄUDE
Einige Impressionen von der Etage gleich hier unten auf unserer Seite!
Die ehemalige Landesbildstelle, 1966 von Bruno Grimmek erbaut, heute unter Denkmalschutz.
DIE LAGE
Wikingerufer 7
10555 Berlin-Moabit
DIE ETAGE
Im 4. Stock, über einen Fahrstuhl erreichbar, 560 m2,
davon 50 m2 Gemeinfläche, sehr stilvoll renoviert und ausgestattet.
Mit durchgehendem Linoleumboden, geräumiger Küche und kleiner Teeküche. Großzügige, stilvolle Lounge.
BÜRORÄUME
Eine abgeschlossene Einheit mit vier großzügigen Räumen (zur Zeit als Schneideräume ausgestattet).
Sechs weitere als Büros genutzte Räume unterschiedlicher Größe.
Einige Impressionen von der Etage gleich hier unten auf unserer Seite!
KONTAKT:
email hidden; JavaScript is required
email hidden; JavaScript is required
email hidden; JavaScript is required
+49 30 887 107 72
Programmankündigung
CALL ME DANCER - VON MUMBAI NACH NEW YORK
Porträt, Tanz | 2022/23 Deutschland, USA | 86 Minuten
Dienstag, 1. Oktober 2024 um 02.10 Uhr | ARTE | Wiederholung
ARTE+7: verfügbar bis 27. Dezember 2024
Regie: Leslie Shampaine, Pip Gilmour
Produktion: Shampaine Pictures [us], ZDF [de], ARTE [de/fr]
Deutsche Bearbeitung: alias film und sprachtransfer GmbH
Übersetzung: Noémie Causse
Untertitel: Christina Gauglitz
Dialogregie: Dagmar Jacobsen
Ton: Christian Wilmes
Redaktion ZDF: Sabine Bubeck-Paaz
Stimmen: Nina Kunzendorf, Moses Leo, Franziska Kramer, Jaron Löwenberg, Philipp Lind, Sabra Lopes, Eva Meckbach, Michael Noack, Agnes Regan, Frank Röth, Harald Schrott
'Tanzen ist ein Hobby für Kinder reicher Eltern', sagt ihm sein Vater. Aber den Hip-Hopper Manish hat die Leidenschaft für das klassische Ballett gepackt, obwohl diese Disziplin in Indien nicht verbreitet ist. Er will seinen Traum leben und finanziert ihn zunächst ohne das Wissen seiner Eltern vom ersparten Schulgeld.
Eine Reise von Mumbai über Israel nach New York beginnt...
Photo © ARTE
Programmankündigung
IM BAUCH VON VENEDIG - DER RIALTOMARKT
Dokumentation, 43 Minuten
Aus der Reihe MÄRKTE - IM BAUCH DER STÄDTE
Montag, 30. September 2024 um 16.55 Uhr | ARTE | Wiederholung
ARTE+7: verfügbar bis 29. Oktober 2024
Regie: Stefano Tealdi
Produktion: Stefilm, MA.JA.DE Filmproduktions GmbH, ARTE Filmproduktion und ZDF in Zusammenarbeit mit ARTE, RSI
Deutsche Sprachfassung: alias film und sprachtransfer GmbH
Übersetzungen: Christina Gauglitz, Noémie Causse
Untertitel: Alexander Booth
Dialogregie: Dagmar Jacobsen, Jutta Liesen
Ton: Christian Wilmes
Editing plus Titeldesign: edelbytes postproduction
Redaktion ZDF/ARTE: Petra Boden
Kommentar: Marika Mettke
Weitere Stimmen der Reihe: Kornelia Boje, Sebastian Fräsdorf, Brit Gdanietz, Elmar Gutmann, Frank Hangen, Adelheid Kleineidam, Hanns Krumpholz, Eva Meckbach, Michael Noack, Frank Röth, Joachim Schönfeld
Viele der Köstlichkeiten, die Teil der kulinarischen Tradition von Venedig sind, werden mit dem Boot direkt an den Mercato di Rialto von den nahe gelegenen Inseln Sant'Erasmo und Le Vignole geliefert: Artischocken, Riesentomaten, Jujube-Früchte. Der 'späte' Radicchio stammt aus dem Marschland nördlich von Venedig, während Tintenfische, Muscheln und Meeresfrüchte von der anderen Seite der Lagune kommen – von Fischerdörfern wie San Leonardo, der Insel Burano oder sogar von den dem Meer zugewandten Felsen der Giudecca-Inseln.
Foto @ ARTE
Vom Treatment bis zum Presseheft, von der Untertitelung bis zur Synchronisation, vom Voice-Over bis zur barrierefreien Fassung – wir überwinden alle sprachlichen Grenzen und begleiten Ihren Film auf seiner Reise durch die Welt.
Dafür steht ein kompetentes Kernteam zur Verfügung, das sich in allen Bereichen bestens auskennt, und unsere eigenen Studios bieten die nötige Flexibilität und die technischen Möglichkeiten.
Dafür steht ein kompetentes Kernteam zur Verfügung, das sich in allen Bereichen bestens auskennt, und unsere eigenen Studios bieten die nötige Flexibilität und die technischen Möglichkeiten.
Ein gutes Netz aus muttersprachlichen Übersetzer*Innen, die wir passend zum jeweiligen Duktus des Films auswählen, aus Untertitler*Innen, die den Filmschnitt genauso respektieren wie sprachliche Besonderheiten, steht uns ebenso zur Verfügung wie ein Ensemble von großartigen Sprachkünstler*Innen für alle Tonarten.
Wir sorgen für ökonomische und inhaltlich stimmige Synergien zwischen den verschiedenen Formaten und Sprachen und wir wissen, was es bedeutet, einen Film zu einem A-Festival einzureichen oder in letzter Sekunde angenommen zu werden – es ist Eile geboten.
Wir sorgen für ökonomische und inhaltlich stimmige Synergien zwischen den verschiedenen Formaten und Sprachen und wir wissen, was es bedeutet, einen Film zu einem A-Festival einzureichen oder in letzter Sekunde angenommen zu werden – es ist Eile geboten.
Dagmar Jacobsen mit unserem Tonmeister Christian Wilmes bei der Sprachaufnahme