film und sprachtransfer
traducción
Sous titre
Barrierefreie Fassung
Recording studio
film und sprachtransfer

From treatment to press kits, subtitles to dubbing, voice-overs to barrier-free versions - we'll overcome all language barriers and escort your film on its journey throughout the world.
Available for this is our competent core team who are well-versed in all areas of this journey and our studios which offer the necessary flexibility and technical possibilities.

  • First day of recording with Eva Mattes
    First day of recording with Eva Mattes 
  • First day of recording with Eva Mattes
    First day of recording with Eva Mattes 

At our disposal is a strong network of native translators, who can be chosen according to the style of the movie, our subtitlers who respect the cut as well as linguistic peculiarities, and an ensemble of great linguists to cover all areas.
We create synergies of economy and coherent content over different formats and languages and we know what it means to submit a film to an A-festival or to be picked up at the last minute, we appreciate urgency.

Dagmar Jacobsen and our sound engineer Christian Wilmes voice recording

Aktuelles:
  • An appropriate address - the former State Picture and Film Archive
    An appropriate address - the former State Picture and Film Archive 
  • The new alias location
    The new alias location 
  • View from the Wikingerufer
    View from the Wikingerufer 
  • The listed foyer
    The listed foyer 
  • View from the alias office space
    View from the alias office space 
  • Our colleague Johanna Baars during the move
    Our colleague Johanna Baars during the move 
  • A red light from the studio
    A red light from the studio 
  • Welcome to alias
    Welcome to alias 
Aktuelles: