film und sprachtransfer

Barrierefreie Fassung

Centre of My World (2016), Jakob M. Erwa

For some years now we have been producing film versions for a blind and deaf audience. The visual world of film, which is inaccessible to the blind and visually impaired, is transformed into sound through our acoustic image description.

With precise, short texts between dialogue, our writers capture the imagery and rhythm of every single film we work on. As a rule, our specially trained writers are filmmakers who are familiar with image analysis, dramaturgy and pictorial composition. They work in a team and are accompanied by the visually impaired.

In our recording studio we record audio descriptions with high-end speakers and create mixed versions in all desired formats (dcp, DVD and Cinema, Greta and Starks …)

Playing God (2016), Bildersturm

Simultaneously, a team of subtitlers takes care of the description of acoustic information lost to the hearing-impaired audience that is needed to understand a movie.

The small recording studio

The benefit for our customers is that both teams work in unison on films, and alias ensures a smooth workflow until the complete barrier-free versions are delivered.

Mr. Stein goes online (2017), Stéphane Robelin

Mission: Love (2017), Laura Lackmann

REFERENCES

JIM BUTTON AND LUKE THE ENGINE DRIVER

2018, Dennis Gansel, Malao Film 

RETURN TO MONTAUK

2017, Volker Schlöndorff, Zieglerfilm

MR. STEIN GOES ONLINE

2017, Stéphane Robelin, Detailfilm/ Panache Productions

MISSION: LOVE

2017, Laura Lackmann, studio.tv.film

MALI BLUES
2016, Lutz Gregor, Gebru?der Beetz Film

PLAYING GOD
2017, Karin Jurschick, Bildersturm

CENTRE OF MY WORLD

2016, Jakob M. Erwa, Neue Schönhauser Filmproduktion

SCHÖNEFELD BOULEVARD 

2014, Sylke Enders, Basis Berlin
 

NEBENWEGE
2014, Michael Ammann, Basis Berlin

Mali Blues (2016), Lutz Gregor