film und sprachtransfer

Accessibilité

Center of my World, 2016, Jakob M. Erwa

Nous adaptons films et séries afin de les rendre accessibles à toutes et tous.
 
Contactez-nous si vous avez besoin d'une audiodescription ou de sous-titres SME (sourds et malentendants). 

Nos autrices et auteurs d'audiodescription travaillent toujours en binôme avec des personnes aveugles ou malvoyantes.

Nous enregistrons les audiodescriptions dans notre studio avec des comédiennes et comédiens formés et vous livrons des versions mixées dans tous les formats souhaités (DCP, versions DVD et cinéma, Greta & Starks…).

Playing God (Se prendre pour Dieu) (2016), Bildersturm

Par ailleurs, une équipe de sous-titreurs et sous-titreuses se charge de la description des informations sonores qui échappent à un public sourd et malentendant.

Petit studio d’enregistrement

L’avantage pour nos clients ? Les deux équipes échangent leurs idées sur les films et alias assure le bon déroulement du travail jusqu’à la livraison des versions pour les publics déficients sensoriels.

Un profil pour deux (2017), Stéphane Robelin
Zwei im falschen Film (À deux dans un mauvais film) (2017), Laura Lackmann

RÉFÉRENCES



JIM BOUTON
2018, Dennis Gansel, Malao Film

RETOUR À MONTAUK
2017, Volker Schlöndorff, Zieglerfilm

UN PROFIL POUR DEUX
2017, Stéphane Robelin, Detailfilm/ Panache Productions

ZWEI IM FALSCHEN FILM (À DEUX DANS UN MAUVAIS FILM)
2017, Laura Lackmann, studio.tv.film

MALI BLUES
2016, Lutz Gregor, Gebrüder Beetz Film

PLAYING GOD (SE PRENDRE POUR DIEU)
2017, Karin Jurschick, Bildersturm

CENTER OF MY WORLD
2016, Jakob M. Erwa, Neue Schönhauser Filmproduktion

SCHÖNEFELD BOULEVARD
2014, Sylke Enders, Basis Berlin

NEBENWEGE (CHEMINS LATÉRAUX)
2014, Michael Ammann, Basis Berlin

Mali Blues (2016), Lutz Gregor