film und sprachtransfer
traducción
Sous titre
Barrierefreie Fassung
Recording studio
film und sprachtransfer

AKTUELLES




AKTUELLES




Programmankündigung

RACHELS RETTUNGSDIENST - ULTRAORTHODOXE JÜDINNEN IM EINSATZ
Dokumentarfilm, 58 Min.
Mittwoch, 05.08.2020 um 22.55 Uhr auf arte
arte+7: 05.08.-18.09.2020


Regie: Paula Eiselt
Produktion: MALKA Films in Koproduktion mit CALA Filmproduktion & SWR, in Zusammenarbeit mit arte, American Documentary, ITVS
Redaktion: Gudrun Hanke - El Ghomri (SWR/Arte), Guy Lavie, Danna Stern (yesDocu)

Deutsche Bearbeitung: alias film und sprachtransfer GmbH
Dialogregie: Dagmar Jacobsen
Tonbearbeitung: Christian Wilmes
Übersetzung: Stefan Pethke
Deutsche Stimme von Rachel "Ruchie" Freier: Nina Kunzendorf

Borough Park im New Yorker Stadtteil Brooklyn besitzt eine der größten ultraorthodoxen Gemeinden außerhalb Israels. Eine Gruppe von chassidischen Frauen kämpft dort - allen Widerständen der Gemeinde zum Trotz - für den Aufbau eines rein weiblichen freiwilligen Rettungsdienstes. Frauen wird die Mitarbeit im Hatzolah, dem weltweit größten freiwilligen Ambulanzkorps, verweigert. Angeführt von der charismatischen Rachel "Ruchie" Freier lehnen sie sich gegen das strenge Patriarchat ihrer Gemeinde auf und wollen zeigen, dass Frauen mehr können, als die Kinder behüten und den Haushalt zu führen. Dabei riskieren sie jedoch ihren Ruf.

Programmankündigung

CHUCK BERRY
Dokumentarfilm, 98 Min.

arte+7: 21.05. - 19.08.2020


Regie: Jon Brewer
Produktion: Cardinal Emperor Holding Limited, in Zusammenarbeit mit ZDF/arte
Redaktion ZDF: Tobias Cassau
 
Deutsche Bearbeitung: alias film und sprachtransfer GmbH
Künstlerische Leitung: Dagmar Jacobsen
Übersetzung: Ulrich Blumenbach

Der Musiker John Lennon sagte mal: "Wenn man Rock 'n' Roll umtaufen würde, würde er Chuck Berry heißen." Berry (*1926, †2017) galt als der Pionier des Rock 'n' Roll, seine Live-Performances entfachten in den 1950er Jahren einen Hype bei Jugendlichen, wie wir ihn sonst vielleicht nur von Elvis Presley-Konzerten her kennen und er beeinflusste Musikergrößen wie John Lennon, Bruce Springsteen oder Keith Richards. 
Seinen Durchbruch landete Chuck Berry 1955 mit dem Song "Maybellene", der von Sex, Mädchen und schnellen Autos handelt und nach einer Wimperntusche benannt war, die im Kosmetiksalon gegenüber in der Vitrine dümpelte. Der Song war ein Cross Over-Rekord und wurde in sämtlichen Radiostationen des Landes rauf und runter gespielt. Der mehrfach ausgezeichnete Filmemacher Jon Brewer zeichnet ein interessantes Porträt des Ausnahmekünstlers fernab seines Legendenstatus.
Programmankündigung

STAX RECORDS -
WO DER SOUL ZUHAUSE IST
Dokumentarfilm, 53 Min.

arte+7: 19.06. - 24.08.2020

Regie: Stéphane Carrel, Lionel Baillon
Produktion: Arte France, Flair Production, Universal Music France/Off Productions 
Redaktion: Barbara Ciesielski

Deutsche Bearbeitung: alias film und sprachtransfer GmbH
Künstlerische Leitung: Dagmar Jacobsen
Tonbearbeitung: Christian Wilmes
Übersetzung: Stefan Pethke
Erzählerin: Nina Kunzendorf
 

"Motown hatte den lieblichen Klang, Stax hatte den Funk"
(Bluesmusiker Rufus Thomas)


Im Jahr 1958 gründeten die Geschwister Jim Stewart und Estelle Axton in Memphis das kleine Label STAX und revolutionierten die Soulmusik, in dem sie Künstler wie Otis Redding, Wilson Pickett oder Isaac Hayes unter Vertrag nahmen. Das Label ging in die Geschichtsbücher afroamerikanischer Musik ein, es lieferte quasi den Soundtrack der Bürgerrechtsbewegung der 1960er und 1970er Jahre.

Vom Treatment bis zum Presseheft, von der Untertitelung bis zur Synchronisation, vom Voice-Over bis zur barrierefreien Fassung – wir überwinden alle sprachlichen Grenzen und begleiten Ihren Film auf seiner Reise durch die Welt.
Dafür steht ein kompetentes Kernteam zur Verfügung, das sich in allen Bereichen bestens auskennt, und unsere eigenen Studios bieten die nötige Flexibilität und die technischen Möglichkeiten.
  •  
  •  
Ein gutes Netz aus muttersprachlichen Übersetzer*Innen, die wir passend zum jeweiligen Duktus des Films auswählen, aus Untertitler*Innen, die den Filmschnitt genauso respektieren wie sprachliche Besonderheiten, steht uns ebenso zur Verfügung wie ein Ensemble von großartigen Sprachkünstler*Innen für alle Tonarten.


Wir sorgen für ökonomische und inhaltlich stimmige Synergien zwischen den verschiedenen Formaten und Sprachen und wir wissen, was es bedeutet, einen Film zu einem A-Festival einzureichen oder in letzter Sekunde angenommen zu werden – es ist Eile geboten.
alias film Dagmar Jacobsen mit unserem Tonmeister Christian Wilmes bei der Sprachaufnahme
Dagmar Jacobsen mit unserem Tonmeister Christian Wilmes bei der Sprachaufnahme
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •