film und sprachtransfer
traducción
Sous titre
Barrierefreie Fassung
Recording studio
film und sprachtransfer

Programmankündigung 
DELON, MELVILLE - ZWEI SEELENVERWANDTE 
Dokumentation, 52 Minuten 
Montag, 13. April 2026 um 23.45 Uhr | ARTE | Erstausstrahlung 
ARTE+7: verfügbar bis zum 09. Oktober 2026
Regie: Laurent Galinon
Produktion: Escales productions/Interscoop in Partizipation von CINÉ+ und Bruno Deloye 
Deutsche Fassung: alias film und sprachtransfer 
Übersetzung: Rudolf Nadler 
Dialogregie: Dagmar Jacobsen 
Ton: Christian Wilmes 
Redaktion ARTE: Nina Vey 
Kommentar: Adelheid Kleineidam
Weitere Stimmen: Elmar Gutmann, Matthias Komm, Tilmar Kuhn, Helmut Mooshammer, Michael Noack, Harald Schrott 
Die Filme von Melville und Delon sind etwas Besonderes. Warum? Weil sie auf das Wesentliche reduziert sind. Man weiß nicht, ob es sich bei der kühlen, einsamen, machiavellistischen, gefährlichen, sensiblen und gequälten Figur, die Delon in den drei Filmen von Melville verkörpert, um Delon selbst handelt oder um ein Bild von Delon. Oder um Melville selbst? Man weiß es nicht. Es übersteigt beinahe unser Fassungsvermögen. Wie eine Fata Morgana... (Kommentar aus dem Film)
Die Doku zeichnet die schöpferische und auch freundschaftliche Beziehung zwischen dem französischen Regisseur Melville und dem Schauspieler Delon nach, deren gemeinsame Filme 'Der eiskalte Engel', 'Vier im roten Kreis' und 'Der Chef' Kinogeschichte geschrieben haben.
Wieder in der Mediathek 
 
PIERRE RICHARD -
KOMIKER PAR EXCELLENCE
Porträt, 52 Minuten 
ARTE+7: verfügbar bis 23. April 2026
Regie: Gregory Monro
Produktion: ARTE France, Temps Noir, INA
Deutsche Bearbeitung: alias film und sprachtransfer
Übersetzung: Rudolf Nadler
Künstlerische Leitung: Dagmar Jacobsen
Ton: Christian Wilmes
Redaktion ARTE: Antoinette Koering
Mit den Stimmen von: Marc Bluhm, Brit Gdanietz, Alexander Khuon, Jaron Löwenberg, Michael Noack, Joachim Schönfeld, Nina West, Felix Würgler
Filmemacher Gregory Monro zeigt den französischen Starschauspieler als leisen Poeten, dessen vielschichtige Persönlichkeit, künstlerische Ambitionen und gesellschaftliches Engagement oft hinter seinem Image als Erfolgskomiker ('Der große Blonde mit dem schwarzen Schuh') zurücktraten. Pierre Richard war zudem Theaterschauspieler, Sänger, Drehbuchautor und Regisseur von sechs kreativen, sehr persönlichen und politischen Filmen, die davon zeugen, dass er sich – wie er selbst sagt – 'immer empören muss'.
ARTE wiederholt PIERRE RICHARD am Montag, 20. April 2026 um 00.45 Uhr. Die Erstausstrahlung war am 30. Juli 2018.
Photo © ARTE
Programmankündigung
IM BAUCH VON VENEDIG - DER RIALTOMARKT 
Dokumentation, 43 Minuten 
Aus der Reihe MÄRKTE - IM BAUCH DER STÄDTE
Montag, 13. April 2026 um 10.25 Uhr | ARTE | Wiederholung 
ARTE+7: verfügbar bis 12. Mai 2026
Regie: Stefano Tealdi
Produktion: Stefilm, ma.ja.de filmproduktions GmbH GmbH, ARTE Filmproduktion und ZDF in Zusammenarbeit mit ARTE, RSI
Deutsche Sprachfassung: alias film und sprachtransfer
Übersetzungen: Christina Gauglitz, Noémie Causse
Untertitel: Alexander Booth
Dialogregie: Dagmar Jacobsen, Jutta Liesen 
Ton: Christian Wilmes 
Editing plus Titeldesign: edelbytes postproduction 
Redaktion ZDF/ARTE: Petra Boden 
Kommentar: Marika Mettke
Weitere Stimmen der Reihe: Kornelia Boje, Sebastian Fräsdorf, Brit Gdanietz, Elmar Gutmann, Adelheid Kleineidam, Hanns Krumpholz, Eva Meckbach, Michael Noack, Frank Röth, Joachim Schönfeld
Viele der Köstlichkeiten, die Teil der kulinarischen Tradition von Venedig sind, werden mit dem Boot direkt an den Mercato di Rialto von den nahe gelegenen Inseln Sant'Erasmo und Le Vignole geliefert: Artischocken, Riesentomaten, Jujube-Früchte. Der 'späte' Radicchio stammt aus dem Marschland nördlich von Venedig, während Tintenfische, Muscheln und Meeresfrüchte von der anderen Seite der Lagune kommen – von Fischerdörfern wie San Leonardo, der Insel Burano oder sogar von den dem Meer zugewandten Felsen der Giudecca-Inseln.
Die Erstausstrahlung von VENEDIG war am 23. November 2023.
Foto @ ARTE 

Vom Treatment bis zum Presseheft, von der Untertitelung bis zur Synchronisation, vom Voice-Over bis zur barrierefreien Fassung – wir überwinden alle sprachlichen Grenzen und begleiten Ihren Film auf seiner Reise durch die Welt.
Dafür steht ein kompetentes Kernteam zur Verfügung, das sich in allen Bereichen bestens auskennt, und unsere eigenen Studios bieten die nötige Flexibilität und die technischen Möglichkeiten.
  • Ciao, Wikingerufer! Auf zu neuen Ufern...
    Ciao, Wikingerufer! Auf zu neuen Ufern... 
  • ... bald im Impresariat Simmenauer am Kurfürstendamm!
    ... bald im Impresariat Simmenauer am Kurfürstendamm! 
Ein gutes Netz aus muttersprachlichen Übersetzer*Innen, die wir passend zum jeweiligen Duktus des Films auswählen, aus Untertitler*Innen, die den Filmschnitt genauso respektieren wie sprachliche Besonderheiten, steht uns ebenso zur Verfügung wie ein Ensemble von großartigen Sprachkünstler*Innen für alle Tonarten.


Wir sorgen für ökonomische und inhaltlich stimmige Synergien zwischen den verschiedenen Formaten und Sprachen und wir wissen, was es bedeutet, einen Film zu einem A-Festival einzureichen oder in letzter Sekunde angenommen zu werden – es ist Eile geboten.
alias film Dagmar Jacobsen mit unserem Tonmeister Christian Wilmes bei der Sprachaufnahme
Dagmar Jacobsen mit unserem Tonmeister Christian Wilmes bei der Sprachaufnahme
  • 2018 entsteht eine neue Bühne...
    2018 entsteht eine neue Bühne... 
  • 2025 wird sie abgebaut...
    2025 wird sie abgebaut... 
  • … nicht ohne gebührenden Abschied genommen zu haben!
    … nicht ohne gebührenden Abschied genommen zu haben! 
  • Aus dem schwungvollen Abbau...
    Aus dem schwungvollen Abbau... 
  • … ins Chaos...
    … ins Chaos... 
  • … in die Ruhe der Leere mit neuer Energie zu neuen Ufern!
    … in die Ruhe der Leere mit neuer Energie zu neuen Ufern!