film und sprachtransfer

Untertitelung

„Der Filmdialog ist die Prosa – der Untertitel das Gedicht”

Seit nunmehr 25 Jahren beschäftigt sich die alias mit der Suche nach dem perfekten Untertitel. Inzwischen haben wir die „10 Gebote des Untertitelns” entwickelt und in verschiedenen Seminaren (z.B. an der Uni Hildesheim und der Sophia Antipolis Universität in Nizza) weitergegeben.

Wir achten auf den Schnitt und den Rhythmus des jeweiligen Films, auf sprachliche Nuancen und musikalisches Spotting.

Chinesischer Untertitel: „Schamanen im blinden Land”, 1980/2014, Michael Oppitz, nachtaktiv Film

Wir wissen, wie wichtig gute Untertitel sind, wenn ein Film eine internationale Karriere starten will. Unser Team exportiert alle gewünschten und gebräuchlichen Formate und verfolgt die schnellen technischen Entwicklungen.

Wir sind die letzten in einer langen Postproduktionsstrecke und haben nur wenig Zeit. Okay. Aber kommen Sie rechtzeitig zu uns! Wir untertiteln schon Ihren Rohschnitt und schaffen damit die Basis für den Austausch mit Koproduzenten und Redakteuren. Am Ende sparen Sie nicht nur Zeit und Nerven, sondern Geld, auch bei der Gehörlosenfassung!

alias film zweisprachige Untertitelprojekte
Eines unserer zweisprachigen Untertitelprojekte (englisch/tschechisch): Kuratorenführungen, Staatliche Schlösser Sachsen

DIE 10 GEBOTE DES UNTERTITELNS

Als kleiner Vorgeschmack das 1. und 7. Gebot:

1. Du sollst jeden Film genau anschauen, bevor Du Dich an die Übersetzung machst.

7. Du sollst keine Bandwurmsätze schreiben.