Übersetzung
(Ausgewählte Schriften),
Essay „Die Aufgabe des Übersetzers“,
Suhrkamp 1977, S. 59
Ob kurze Statements, Treatments, Drehbücher, Pressetexte, Untertitel – alle Texte werden von uns oder unseren Übersetzer*Innen mit der gleichen Sorgfalt und Professionalität übertragen. Hindi, Koreanisch, Luganda, der europäische Sprachreigen – unser Netzwerk spannt sich über die ganze Welt.
Übersetzen heißt verstehen und für den entsprechenden kulturellen, sozialen, politischen oder wissenschaftlichen Sprachraum adaptieren - wir treffen den Ton, erhalten den Witz und den Duktus der Originalsprache und ihrer Sprecher. Recherchieren ist für uns selbstverständlich. Wir liefern pünktlich und inklusive Qualitätskontrolle, auch wenn es mal schnell gehen soll. Fordern Sie uns heraus!
„Aus der Rubrik LOST IN TRANSLATION”
A word to describe a mess of very tangled cables, literally a „cable-salad“
Ein wirres Kabelknäuel bezeichnet man im Deutschen als „Kabelsalat”.
ICH BIN DIE FESCHE LOLA
Ich bin die fesche Lola
Der Liebling der Saison
Ich hab ein Pianola
Zu Haus in mein‘ Salon
Ich bin die fesche Lola
Mich liebt ein jeder Mann
Doch an mein Pianola
Da lass ich keinen ran!
THEY CALL ME NAUGHTY LOLA
They call me naughty Lola
the wisest girl on earth
At home my pianola
it works for all it worth
Lola The boys all love my music
I can’t keep them away
So my little Pianola
Keeps working night and day