Traduction, sous-titrage, doublage, voice-over, sous-titrage pour sourds et malentendants (SME) ou encore audiodescription... Nous relevons tous les défis et accompagnons votre film aux quatre coins du monde.
Notre équipe à taille humaine et nos studios vous assurent une qualité et un confort optimaux.
Nous mettons au service de votre projet un solide réseau de magiciennes et magiciens de la langue. Nos traductrices et traducteurs natifs savent s'adapter au ton de l'oeuvre et et en comprendre les enjeux culturels et nos sous-titreuses et sous-titreurs manient les mots habilement pour répondre aux contraintes techniques.
La soumission ou l'acceptation d'un film à un festival de renom représente un enjeu de taille et il faut souvent agir dans l'urgence. Ensemble, trouvons un équilibre réaliste entre coût et délai, sans jamais compromettre la qualité !
Dagmar Jacobsen avec notre ingénieur du son Christian Wilmes dans le studio d’enregistrement