Übersetzung
La traduction est translucide, elle ne cache pas l’original, ne l‘occulte pas, mais laisse tomber sur l’original le langage pur, comme intensifié par son propre médium.
Walter Benjamin, Illuminationen (Ausgewählte Schriften), essai « La tâche du traducteur », Suhrkamp 1977, p. 59
Notes d’intention, traitements, scénarios, dossiers de presse ou sous-titres, notre équipe et nos traductrices et traducteurs adaptent vos textes avec soin et professionnalisme.
Qu'il s'agisse de hindi, de coréen, de luganda ou encore d'une langue européenne... N'hésitez pas, notre réseau s’étend dans le monde entier.
Traduire, c'est comprendre et adapter un texte aux caractéristiques culturelles, sociales, politiques voire scientifiques de la langue cible. Les recherches font partie intégrante du processus de traduction. Nous trouvons le ton du texte, conservons l’humour et le style de la langue originale et, le cas échéant, de la voix originale.
Nous garantissons une livraison ponctuelle incluant un contrôle qualité, même lorsque tout doit aller très vite. Mettez-nous au défi !
« De la rubrique LOST IN TRANSLATION »
Kabelsalat (Enchevêtrement de câbles)
Un mot qui sert en allemand à décrire un tas de câbles emmêlés, littéralement une « salade de câbles ».
Se dit d’une personne qui ne prend que des douches bien chaudes (ni glaciales, ni brûlantes), et passe donc pour une mauviette ne voulant pas sortir de sa zone de confort.
ICH BIN DIE FESCHE LOLA
Ich bin die fesche Lola
Der Liebling der Saison
Ich hab ein Pianola
Zu Haus in mein‘ Salon
Ich bin die fesche Lola
Mich liebt ein jeder Mann
Doch an mein Pianola
Da lass ich keinen ran!
C'EST MOI LA COQUINE LOLA
C’est moi la coquine Lola
La cocotte de la saison
J’ai un pianola
Chez moi dans le salon
C’est moi la coquine Lola
De tous les hommes je suis aimée
Mais mon piano,
Je ne laisse personne y toucher !
Citation anglaise tirée de Dubbing : Die Übersetzung im Kino ; Extrait de l’œuvre « Marlene » de Marianne Jensen