film und sprachtransfer

Übersetzung

La traduction est translucide, elle ne cache pas l’original, ne l‘occulte pas, mais laisse tomber sur l’original le langage pur, comme intensifié par son propre médium.

Walter Benjamin, Illuminationen (Ausgewählte Schriften), essai « La tâche du traducteur », Suhrkamp 1977, p. 59

Notes d’intention, traitements, scénarios, dossiers de presse ou sous-titrage, notre équipe et nos traducteurs et traductrices adaptent tous les textes avec le même soin et professionnalisme. Hindi, coréen, luganda ou la kyrielle de langues européennes : notre réseau s’étend dans le monde entier.

Traduire signifie comprendre et adapter aux caractéristiques culturelles, sociales, politiques ou scientifiques de la langue cible. Nous retrouvons le ton du texte, conservons l’humour et le trait de la langue originale et de son locuteur. Pour nous, faire des recherches fait partie du processus de traduction. Nous garantissons une livraison ponctuelle incluant le contrôle de qualité, même si tout doit aller très vite. Mettez-nous au défi !

« De la rubrique LOST IN TRANSLATION »

Kabelsalat (Enchevêtrement de câbles)

 

Un mot qui sert en allemand à décrire un tas de câbles emmêlés, littéralement une « salade de câbles ».

Warmduscher
Warmduscher

Se dit d’une personne qui ne prend que des douches bien chaudes (ni glaciales, ni brûlantes), et passe donc pour une mauviette ne voulant pas sortir de sa zone de confort.

ICH BIN DIE FESCHE LOLA

Ich bin die fesche Lola
Der Liebling der Saison
Ich hab ein Pianola
Zu Haus in mein‘ Salon

Ich bin die fesche Lola
Mich liebt ein jeder Mann
Doch an mein Pianola
Da lass ich keinen ran!

C'EST MOI LA COQUINE LOLA

C’est moi la coquine Lola
La cocotte de la saison
J’ai un pianola
Chez moi dans le salon

C’est moi la coquine Lola
De tous les hommes je suis aimée
Mais mon piano,
Je ne laisse personne y toucher !

Citation anglaise tirée de Dubbing : Die Übersetzung im Kino ; Extrait de l’œuvre « Marlene » de Marianne Jensen