film und sprachtransfer

Sous-titrage

« Les dialogues de film sont la prose – les sous-titres le poème »

Depuis maintenant 25 ans, alias se consacre à la recherche du sous-titre parfait. 

Nous avons développé les « 10 Commandements du sous-titrage », que nous avons enseignés dans différentes universités (par exemple à Hildesheim ou à l’université Côte d'Azur, anciennement Nice-Sophia-Antipolis).

Nous veillons à respecter le montage, le rythme et la musicalité de chaque film.

Sous-titrage chinois : Shamans of the Blind Country, 1980/2014, Michael Oppitz, nachtaktiv Film

Un bon sous-titrage est essentiel pour qu’un film puisse démarrer une carrière internationale.

Notre équipe exporte les sous-titres dans tous les formats souhaités.

Dernier maillon dans la longue chaîne de post-production, nous ne disposons généralement que peu de temps. Mais contactez-nous le plus tôt possible ! 

Un de nos projets de sous-titrage bilingue (anglais/tchèque) : visites guidées par les conservateurs, les châteaux de la Saxe

LES 10 COMMANDEMENTS DU SOUS-TITRAGE

En voici un avant-goût avec les 1er et 7e commandements :

1. Tu devras regarder attentivement chaque film avant d’en commencer la traduction.

7.  Tu éviteras d’écrire des phrases à rallonge.