Sous-titrage
« Les dialogues de film sont la prose – les sous-titres le poème »
Depuis maintenant 25 ans, alias se consacre à la recherche du sous-titre parfait.
Nous avons développé les « 10 Commandements du sous-titrage » que nous avons enseignés dans différents séminaires (par exemple à l’université d’Hildesheim ou à l’université Nice Sophia Antipolis).
Nous veillons à respecter le montage et le rythme de chaque film, les subtilités linguistiques et le repérage musical.

Sous-titrage chinois : Shamans of the Blind Country, 1980/2014, Michael Oppitz, nachtaktiv Film
Nous savons qu’un bon sous-titrage est essentiel pour qu’un film puisse démarrer une carrière internationale.
Notre équipe exporte les sous-titres dans tous les formats souhaités et usuels. Nous suivons de très près les rapides progrès technologiques.
Dernier maillon dans la longue chaîne de postproduction d’un film, nous ne disposons généralement que peu de temps. Ok. Mais contactez-nous assez tôt ! Nous pouvons créer les sous-titres dès le premier montage pour avoir une base d’échange avec les coproducteurs et distributeurs. En fin de compte, vous économiserez du temps, de l’énergie mais aussi de l’argent, notamment pour le sous-titrage pour sourds et malentendants !

LES 10 COMMANDEMENTS DU SOUS-TITRAGE
En voici un avant-goût avec les 1er et 7e commandements :
1. Tu devras regarder attentivement chaque film avant d’en commencer la traduction.
7. Tu éviteras d’écrire des phrases à rallonges.