Accessibilité

Depuis plusieurs années, nous adaptons des films pour un public sourd et aveugle. Pour les personnes aveugles et malvoyantes, le monde visuel inaccessible d’un film est transposé en une description sonore des images.
Pour chaque film sur lequel nous travaillons, nos auteurs saisissent le langage visuel et le rythme et les retranscrivent en textes courts et précis entre les dialogues. En règle générale, nos auteurs ont une formation particulière dans le domaine du cinéma, de la réalisation, de l’analyse et de la composition d’images. Travaillant en équipe, ils sont accompagnés de personnes malvoyantes.
Nous enregistrons l’audiodescription dans notre studio avec des acteurs et actrices formés et nous élaborons des versions mixées dans tous les formats souhaités (DCP, versions DVD et cinéma, Greta & Starks…).

Par ailleurs, une équipe de sous-titreurs et sous-titreuses se charge de la description des informations sonores qui échappent à un public sourd et malentendant.

Petit studio d’enregistrement
L’avantage pour nos clients ? Les deux équipes échangent leurs idées sur les films et alias assure le bon déroulement du travail jusqu’à la livraison des versions pour les publics déficients sensoriels.


RÉFÉRENCES
JIM BOUTON
2018, Dennis Gansel, Malao Film
RETOUR À MONTAUK
2017, Volker Schlöndorff, Zieglerfilm
UN PROFIL POUR DEUX
2017, Stéphane Robelin, Detailfilm/ Panache Productions
ZWEI IM FALSCHEN FILM (À DEUX DANS UN MAUVAIS FILM)
2017, Laura Lackmann, studio.tv.film
MALI BLUES
2016, Lutz Gregor, Gebrüder Beetz Film
PLAYING GOD (SE PRENDRE POUR DIEU)
2017, Karin Jurschick, Bildersturm
CENTER OF MY WORLD
2016, Jakob M. Erwa, Neue Schönhauser Filmproduktion
SCHÖNEFELD BOULEVARD
2014, Sylke Enders, Basis Berlin
NEBENWEGE (CHEMINS LATÉRAUX)
2014, Michael Ammann, Basis Berlin