film und sprachtransfer

Subtitulación

“El diálogo cinematográfico es la prosa – el subtítulo es el poema”

Desde hace ya 25 años alias se ocupa de encontrar el perfecto subtítulo.
Entretanto hemos formulado los “10 mandamientos de la subtitulación” y los hemos divulgado en diversos seminarios (por ejemplo en la Universidad de Hildesheim y en la Universidad Sophia Antipolis de Niza).


Respetamos el montaje y el ritmo de la película respectiva, los matices y la musicalidad del spotting.

Subtítulo chino: “Chamanes en el País Ciego”, 1980/2014, Michael Oppitz, nachtaktiv Film

Sabemos la importancia que tienen los buenos subtítulos cuando una película quiere emprender una carrera internacional.

Nuestro equipo de trabajo exporta todos los formatos usuales que se deseen y está al tanto del rápido desarrollo técnico.

Somos los últimos en una larga fase de postproducción y sólo contamos con poco tiempo. De acuerdo. ¡Pero acuda a nosotros con la debida antelación! Subtitulamos ya la versión preliminar de su película, creando así la base para el intercambio con redactores y coproductores.
¡Al final usted no sólo se habrá ahorrado molestias, sino también tiempo y dinero, incluso en la versión para personas sordas!

Uno de nuestros proyectos de subtítulos bilingües (inglés/checo): Visita guiada para curadores, Palacios Nacionales de Sajonia

LOS 10 MANDAMIENTOS DE LA SUBTITULACIÓN

Como pequeña muestra, he aquí el 1° y el 7° mandamiento
 

1° Examinarás cada película antes de emprender la traducción.
 

7°  Evitarás las frases kilométricas.