film und sprachtransfer

Traducción

La traducción es traslúcida, no cubre ni estorba el original, sino que deja caer el lenguaje intacto sobre la imagen, como reforzado por su propio medio y tanto más completo.

Walter Benjamin de “Illuminationen”
(Ausgewählte Schriften),
Ensayo ("El deber del traductor“),
Suhrkamp 1977, pág. 59

Ya sea que se trate de breves enunciados, tratamientos, guiones, textos de prensa, subtítulos – todos los textos son redactados por nosotros o nuestros traductores con igual esmero y solvencia profesional. En hindi, coreano, luganda, en lenguas europeas – nuestra red se extiende por todo el mundo.


Traducir significa entender y adaptar el texto al área lingüística respectiva, cultural, social, política o científica. Acertamos al tono, mantenemos la gracia y el carácter de la lengua original y del hablante. Investigar es algo evidente para nosotros. Entregamos con puntualidad, incluyendo el control de calidad, aunque sea urgente. ¡Esperamos su desafío!

“De la columna LOST IN TRANSLATION”

Kabelsalat (“ensalada de cables”)

Una confusa maraña de cables se denomina en alemán “ensalada de cables”.
Warmduscher
Warmduscher

Es alguien que sólo quiere darse una ducha tibia (ni helada ni hirviendo), es decir que sale hecho un blandengue que no quiere abandonar su zona de confort.

ICH BIN DIE FESCHE LOLA

Ich bin die fesche Lola
Der Liebling der Saison
Ich hab ein Pianola
Zu Haus in mein‘ Salon

Ich bin die fesche Lola
Mich liebt ein jeder Mann
Doch an mein Pianola
Da lass ich keinen ran!

SOY LA PÍCARA LOLA

Soy la pícara Lola
La preferida de la región
Y tengo una pianola
En casa, en mi salón

Soy la pícara Lola
El delirio de los chicos
Pero tocar mi pianola
No permito ni a los ricos

Cita de Dubbing: La traducción en el cine: Fragmento de la obra de arte “Marlene” de Marianne Jensen