film und sprachtransfer

Doblaje

Pour „essayer de retrouver la vérité, il faut recréer la vrai” Hervé Icovic, Alter Ego*
(Para “intentar reencontrar la verdad, hay que recrear lo verdadero”)


Un ejemplo de adapción de "Mr. Nobody"
Del original "Can’t remember a fucking thing“ a la traducción del doblaje "A mí no me mires, que no se nada."


* Dubbing. Die Übersetzung im Kino / La Traduction Audiovisuelle. (Doblaje. La traducción en el cine / La traducción audiovisual), Alain Boillat, Irene WeberHenking (Hg.) Reseau Netzwerk Cinéma CH
Regreso a Montauk
2016, Volker Schlöndorff
David Bowie, die letzten Jahre
(David Bowie, los último años)
2016, Francis Whately

Durante largo tiempo alias consideró que las películas debían verse en versión original – o en todo caso, provistas de nuestros subtítulos para mejor comprensión.
Entretanto nos hemos entusiasmado y sincronizamos largometrajes con creciente placer y destreza.

Michael Kohlhaas
2013, Arnaud des Pallières

Asignamos los roles a actores capaces de identificarse con lo que hace su colega en la pantalla, de entender por qué se produce una pausa al hablar, y cómo se adecúa un idioma al movimiento labial de otro sin perder el propio ritmo. Procuramos reproducir en nuestro estudio la situación del set con la mayor exactitud posible, y mediante las herramientas técnicas actuales nos encargamos de que en la versión doblada los recintos suenen tal como en la original...

Con el fin de lograr que las versiones dobladas se diferencien lo menos posible de las originales, hemos creado también una sala de grabación con pantalla y suficiente espacio para movimiento (con caña) y actuación.

Claude Lanzmann, die Stimme der Shoah
(Claude Lanzmann, la voz de la Shoá)
2015, Adam Benzine
Los hermosos días de Aranjuez
2017, Wim Wenders 2017

Sin embargo, esta nueva pasión no ha logrado descartar nuestra experiencia de más de 20 años en el área documental. Elegimos a los intérpretes aptos para cada narración, y elaborando traducciones concisas, conservamos al máximo el carácter del habla y la emotividad de la persona entrevistada. Además, ayudamos a decidir entre voice-over o subtítulo.

American Epic
2017, Bernard MacMahon
Bardot, El menosprecio
2013, David Teboul
Mr. Nobody
2010, Jacovan Dormael, Pan-Européenne
Bañado en azúcar
2015, Michèle Hozer

REFERENCIAS


Largometrajes (selección)

INMERSIÓN
2017, Wim Wenders, Backup Studio/Lila 9th Productions

LOS HERMOSOS DÍAS DE ARANJUEZ
2017, Wim Wenders, Alfama Films

OBLOMOV
2017, Guillaume Gallienne, arte France

REGRESO A MONTAUK
2016, Volker Schlöndorff, Zieglerfilm

MICHAEL KOHLHAAS
2013, Arnaud des Pallières, LOOKS Filmproduktionen GmbH/Les Films d‘ici

MR. NOBODY
2010, Jaco van Dormael, Pan-Européenne

STELLA
2008, Sylvie Verheyde, Les Films du Veyrier

Stella
2008, Sylvie Verheyde, Les Films du Veyrier
Ich bin Ingrid Bergman
(Soy Ingrid Bergman)
2015, Stig Björkman

Documentales (selección)

CARRÉ 35
2017, Éric Caravaca, Nikofilm

AMERICAN EPIC
2017, Bernard MacMahon, ZDF/arte

VERSUS - THE LIFE & FILMS OF KEN LOACH
2016, Louise Osmond, arte

WEINER
2016, Josh Kriegman/Elyse Steinberg, ZDF/arte

DAVID BOWIE, DIE LETZTEN JAHRE (DAVID BOWIE, LOS ÚLTIMOS AÑOS)
2016, Francis Whately, ZDF/arte

DURCHGECHECKT (REVISADO)
Reihe 2014 bis 2016, arte

ICH BIN INGRID BERGMAN (SOY INGRID BERGMAN)
2015, Stig Björkman, ZDF/arte

CLAUDE LANZMANN, DIE STIMME DER SHOAH (CLAUDE LANZMANN, LA VOZ DEL SHOÁ)
2015, Adam Benzine, ZDF

BAÑADO EN AZÚCAR
2015, Michèle Hozer, ZDF


HITCHCOCK/TRUFFAUT
2015, Kent Jones, arte France

WALT DISNEY
Teil 1 und 2; 2015, Sarah Colt, arte

A RAS DEL CIELO
2014, Horacio Alcalá, ZDF/arte

BARDOT, EL MENOSPRECIO
2013, David Teboul, arte

DIE AKTE PASOLINI (EL ACTA PASOLINI)
2012, Andreas Pichler, arte

TOUS AU LARZAC
2011, Christian Rouaud, arte

THE SWEETEST SOUND
2001, Alan Berliner, arte

INTIMATE STRANGER
1991, Alan Berliner, arte

A ras del cielo, 2014, Horacio Alcalá