Versión sin barreras

Desde hace algunos años producimos versiones cinematográficas para el público invidente y sordo.
El mundo visual de una película, inasequible para personas invidentes y con deficiencias ópticas, se convierte en un audiofilm gracias a nuestra descripción acústica de la imagen.
Mediante textos breves y precisos entre los diálogos, nuestros autores captan el lenguaje de las imágenes y el ritmo de cada una de las películas que adaptamos. Por lo general, nuestros autores especializados son cineastas versados en el análisis de imágenes, en dramaturgia y composición visual. Trabajan en grupo y acompañados por invidentes.
En nuestro estudio de sonido grabamos las audiodescripciones con los locutores apropiados y creamos versiones mezcladas en todos los formatos deseados (dcp, copia para DVD o cine, Greta y Starks…)

Al mismo tiempo, un equipo de subtituladores se ocupa de las informaciones acústicas que necesita el publico con discapacidad auditiva para la comprensión de una película.

La ventaja para nuestros clientes: Ambos equipos intercambian impresiones sobre las películas, y alias se encarga de lograr un impecable proceso de trabajo hasta la entrega de las completas versiones sin barreras.


REFERENCIAS
JIM KNOPF Y LUKAS EL MAQUINISTAS
2018, Dennis Gansel, Malao Film
REGRESO MONTAUK
2017, Volker Schlöndorff, Zieglerfilm
MONSIEUR PIERRE GEHT ONLINE
2017, Stéphane Robelin, Detailfilm/ Panache Productions
EN LUGAR DEL SR. STEIN
2017, Laura Lackmann, studio.tv.film
MALI BLUES
2016, Lutz Gregor, Gebrüder Beetz Film
PLAYING GOD
2017, Karin Jurschick, Bildersturm
EL CENTRO DE MI MUNDO
2016, Jakob M. Erwa, Neue Schönhauser Filmproduktion
SCHÖNEFELD BOULEVARD
2014, Sylke Enders, Basis Berlin
CAMINOS SECUNDARIOS
2014, Michael Ammann, Basis Berlin