




Del tratamiento hasta el dossier de prensa, de los subtítulos hasta el doblaje, del voice-over hasta la versión sin barreras – superamos todas las fronteras lingüísticas y acompañamos su película en su viaje por el mundo.
De esto se encarga un competente equipo central, perito en todos los campos, y nuestro propios estudios ofrecen la flexibilidad y los recursos técnicos requeridos.
Disponemos de un buen equipo de traductores nativos que seleccionamos de acuerdo al carácter de cada película, de subtituladores respetuosos tanto del montaje como de las singularidades lingüísticas, además de un conjunto de excelentes artistas de la voz para todas las tonalidades.
Procuramos lograr sinergias económicas y de contenido coherente entre los diferentes formatos y lenguajes, y sabemos lo que significa presentar una película en un festival de clase A o ser aceptado a última hora – hay urgencia.
