alias film & sprachtransfer con sede en Berlín y Colonia, lleva 20 años adaptando películas de todo el mundo a otros idiomas.
Cada una de las más de mil películas hasta hoy adaptadas ha sido elaborada con el máximo cuidado técnico y de una forma que corresponde lingüísticamente al original específico.
Un grupo bien coordinado de traductores profesionales y en la medida de lo posible de la correspondiente lengua materna, de técnicos cualificados y de directores de cine idóneos, cubre todos los aspectos que son de importancia para la adaptación de una película del género que sea a otras áreas lingüísticas y culturales.
Trátese del inglés americano o británico, del español europeo o latinoamericano, de voces con un acento determinado o entonación dialectal específica, de niños o de extraordinarios retos teatrales, alias film & sprachtransfer encuentra siempre la solución para cada especificidad exigida en el original.
alias film & sprachtransfer ofrece también servicios parciales, como traducción de guiones, dossiers de prensa, subtítulos multilingüísticos, doblajes de películas de ficción o versiones voice-over de películas documentales.
Debido a las cualificaciones especiales de la fundadora de la empresa y de sus colaboradores y colaboradoras, alias film & sprachtransfer puede acompañar un proyecto desde la primera versión del guión hasta la producción de todas las versiones de presentación necesarias para festivales, el cine y la televisión y así ayudar a los productores a tener a su cargo todos los riesgos de contenido y de financiación de una coproducción internacional.
alias film & sprachtransfer participa además en varios proyectos en el área de crossmedia y en la creación de contenidos para proyectos multimediales. Un punto central en este trabajo es el empleo de técnicas profesionales tanto artísticas como creativas para llegar así a nuevas aplicaciones específicas para la plataforma que convencen por su contenido, tienen un efecto emocional y se abren a nuevas posibilidades interactivas.