Based in Berlin and Cologne, alias film & sprachtransfer has been making films from around the world accessible to other realms of language for 20 years.
Every single film, more than 1000 to date, is processed with the greatest technical care, and a suitable linguistic design is crafted to the material for each specific production.
Our team of experienced of professionals, only native-speaker translators when possible, qualified technicians and experienced directors covers all aspects involved in the transfer of a film, any genre whatsoever, into other linguistic and cultural areas.
Whether it’s American or British English, European or Latin American Spanish, whether it’s a voice with a specific accent or special coloring of dialect, whether it’s children’s voices or exceptional acting challenges – alias film & sprachtransfer will find the right solution to share every nuance from the original.
Alias film & sprachtransfer offers individual services such as script or press kit translation, multilingual subtitling, dubbing for feature films and voice-over versions for documentaries.
Due to the company founder’s specific qualifications and those of our freelancers, alias film & sprachtransfer can offer services for any and every stage of a project, from the first draft of the script to the drafting of any language version you may need for festivals, cinema or TV broadcast. All along the way, we help the producers keep the content and financial uncertainties of international co-productions in mind.
In addition, alias film & sprachtransfer has been involved in several cross-media projects and in creation of content for multi-media projects. One of our focuses here is applying professional, artistic and creative techniques to give new content, compelling and emotionally effective uses and leverage platform-specific and interactive opportunities.